![song dona dona song dona dona](https://m.media-amazon.com/images/I/61u-zFIT34L._SS500_.jpg)
Some believe it to be a nonsense word, but it may have earlier ritual origins in Polish song or be imitative of musical instruments. The words 'dana, dana' are a common refrain in Polish folk song, heard often in formulas such as 'Oj, dana dana, moja dana'. There are various views as to the meaning of the words 'Dana, dana' in the original Yiddish version of the song, repeated sixteen times in each chorus. Secunda wrote "ha ha ha" for the choral score with the broken chords.
![song dona dona song dona dona](https://m.media-amazon.com/images/I/41TS1B82FKL.jpg)
There are some differences between the original and the melody that are well known. Secunda wrote "molto rit." (suddenly much more slowly) for the ending of the first verse. Then "he" sings the melody, and "she" sometimes sings "Dana", other times sings "Ah" with a high voice or technical passage. Although singing the third part of "Dana Dana" (="Dana Dana Dana Dana.") the man sometimes sings lower than the melody using disjunct motions. First, a woman (Secunda wrote "she") sings four bars and then the man (Secunda wrote "he") sings the next four. He wrote "piu mosso" (more rapidly) for the refrain and some passages that emphasize the winds. The melody of the introduction was also used at the end of the song. He wrote for the choral score "andantino" (somewhat slowly) and "sempre staccato" (play staccato always). The Yiddish text was written with Roman alphabet. Secunda wrote "Dana-" for the orchestral score and "Dana Dana" for the vocal scores. The original is 2/4, in G minor for a duo of a man and a woman, choral with the orchestral accompaniment. The orchestra plays the "Dana Dana" melody at several points in Esterke. The YIVO standardized transliteration system was not then in widespread use, and many Yiddish transliterations looked like German, to which the Yiddish language is closely related. The text underlay in the score and parts is otherwise romanized in a phonetic transcription that appears oriented toward stage German. The lyric sheet is in typewritten Yiddish and handwritten Yiddish lyrics also appear in the piano score. The lyrics, score, parts, and associated material are available online in the Yiddish Theater Digital Archives. yiddish song, feat."Dana Dana" was written for the Aaron Zeitlin stage production Esterke (1940–41) with music composed by Sholom Secunda. Playlists containing Dona, Dona (trad.Of Say () and me, since both of us very much liked this old yiddish song. This vocal collab comes from a spontaneous idea I learnt it in the original tongue, and I prefer to hear it in Yiddish rather than English, but thanks for sharing this, you two. This was one of the pieces I had to learn when I first started singing. Yeah, this is a great song Comment by Inaiya What a treat this is.loved it, you two!!!! feeling alot of warmth coming from both of you. Say you sound great!!:) Comment by tvine2000Ībout time you sing again!!! Comment by Color-of-Waterĭona Dona Donovan! Thanks guys, this really takes me back to a time I fondly remember, but seldom think about. Never heard this but love it guys Comment by tvine2000 Comment by Fernando Adrián CorreaĮxelente música! Comment by Oh - YESSSS! Thanx 4 the great idea, to be continued :-) Comment by tvine2000 Wow! beautiful! Comment by The Spasmodic Apes & Say at last!! Cheers for this wonderful track Comment by Maxx BlackĪ nice sound and a real treat. Comment by gnetsoundįelt excited to hear both of you sing!!! Nice one H.
![song dona dona song dona dona](https://i.ytimg.com/vi/mxJ7yBsyMsg/maxresdefault.jpg)
This song was one of my favorites back there in the 60th it has such a heart touching melody and I always heard a crying in the music- would like to know the yiddish meaning of the song. Verrrrrrryyyy COOOLLLL! Comment by Rock Flexible (Official) Reminds me of the golden years around the campfire, beautiful, thank you! Comment by Rock Flexible (Official) Like to remember the time of Dona Dona! Comment by Thanx bro :-) Comment by Rollione Comment by blackbirdĪ few days ago I sat in the garden thinking of this song I see your smiles while singing this! And I see two swallows flying -))). I very much heard this on SAY's page a few days back, and it's an old classic song this one, and you guys are doing it very well indeed.
![song dona dona song dona dona](https://topmusicsheet.com/uploads/dona/dona-dona-easy-piano-arrangement-of-yiddish-song_page-2.jpg)
Nice guitar as well by the way, very nicely played. Great cover guys and very well sung by you both. thankyou for your handmade music!! so precious! Comment by Lee > Lucas I would love to sit around a camp fire with you two, and talk about life, love and the sky all night long. Very nice Comment by yeah, old but good :-) Comment by Thanx 4 listening, Emma :-) Comment by Oliver Sadie This vocal collab comes from a spontaneous idea of Say () and me (), since both of us very much liked this old yiddish song.